dimanche 20 janvier 2008

Play it once, Sam, for old times' sake

Ce soir, pour aller me coucher tôt ( ahah ! comme si je pouvais réussir !), une petite note sur une grande séquence d'un film de légende, vous l'aurez reconnu : Casablanca.
A parcourir le net, il semblerait que pour beaucoup le contenu de la chanson participe de la scène. Etrangement, pour moi, non. Pour moi, c'est l'éclairage, le tempo des phrases et de leurs silences, et le simple titre de la chanson ; son contenu lui me semble tout à fait banal et convenu. Jugez-en par vous-même ( entre parenthèses ci-dessous la partie qui ne figure pas dans l'extrait ) :

(This day and age we're living in
Gives cause for apprehension
With speed and new invention
And things like fourth dimension.
Yet we get a trifle weary
With Mr. Einstein's theory.
So we must get down to earth at times
Relax relieve the tension

And no matter what the progress
Or what may yet be proved
The simple facts of life are such
They cannot be removed.)

You must remember this
A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.

And when two lovers woo
They still say, "I love you."
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by.

(Moonlight and love songs
Never out of date.
Hearts full of passion
Jealousy and hate.
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny.

It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die.
The world will always welcome lovers
As time goes by.

Oh yes, the world will always welcome lovers
As time goes by.)

Et par charité athée pour ceux qui auraient des difficultés avec l'anglais :

(Ce jour et cet âge dans lequel nous vivons
Nous cause bien des angoisses
Entre la vitesse et les nouvelles inventions
Et des trucs comme la quatrième dimension.
Toutefois nous commençons à être fatigués
De la théorie de M. Einstein. [ les philistins !!!]
Alors redescendons parfois sur terre
Se détendre relâche à la tension.

Et peu importe le progrès
Et ce qu'il resterait à démontrer
Les simpels faits de la vie sont tels
Qu'il ne peuvent être abolis.)

Tu dois te souvenir de ceci :
Un baiser est simplement un baisier, un soupir simplement un soupir
Les faits fondamentaux demeurent vérifiés
Tandis que le temps s'écoule.

Et quand deux amoureux se séduisent
Toujours ils diront "je t'aime"
Tu peux en être sûre
Tandis que le temps s'écoule.

(Clair de Lune et chansons d'amour
Ne sont jamais démodés.
Des coeurs pleins de passion
De Jalousie et de haine.
La femme a besoin de l'homme
Et l'homme doit avoir sa compagne [que c'est romantique tout ça]
Cela nul ne peut le contester.

C'est toujours la vieille histoire
Une lutte pour l'amour et la gloire
Un cas de marche ou crève.
Le monde sera toujours fait pour les amoureux
Tandis que le temps passe.

Oh oui, Le monde sera toujours fait pour les amoureux
Tandis que le temps passe.)

Honnêtement, ça vous transcende vous ? Et me dites pas que c'est ma traduction, même en anglais ça casse pas trois pattes à un canard ( même déjà boiteux ). Il faut donc que la magie soit ailleurs... En tout cas elle est pas non plus dans l'accent de Bogart, qui articule encore moins que l'américain moyen ;-) Pour citer la suite de la scène, quand il s'agit d'être incompréhensible [they] all try, [he] succeed ;-)

Et sur ces entrefaites, bonne nuit romantique ;-)

Aucun commentaire: