mercredi 21 novembre 2007

Et je me roule dans la jpop tel le porc dans sa fange

Alors que j'ai dans les tubes d'autres chansons fleurant bon la sueur, la testostérone, le Soleil, la poussière et l'Eurotas ( obscure private joke cicéronienne, mais vous devez commencer à vous habituer doucement non ? Non ?!!) tirées de Hokuto no Ken, c'est Ryô-chouchou qui se détache et a droit à sa deuxième traduction ! Yaha ! ( comme dirait Chun Li). L'adaptation demandera peut-être de s'imaginer un peu le contexte, mais c'était ça ou pas de tabac pen... ou un roman, voulais-je dire.


Les paroles en VO :

熱くなれたら

Flying through the sunrise...
Searching for the sunset !

また心いっぱい 地図を広げてる
まるで 冒険者のように
もう 口紅変えても ときめかないのよ
夢の色には 遠いから

火の玉のような朝日を見に行く旅へ
もしあなたも誘えたら
羽のように舞いあがるわ 空へ

熱くなれたら それでいい
この胸にもきっと 見えない陽が昇る

大きなものを見つめたい
小さな強がりも 裸足のまま逃げていくよ

Flying through the sunrise...
Searching for the sunset !

陽が暮れてゆく頃に どこからともなく
恋の歌が聴こえてくる
ああ 初めて聴くのに懐しい響き
それはありのままのリズム

いま哀しい訳じゃない 愛しているから
でもふとした瞬間に
なにもかもを 見失いそうで

熱くなれたら それでいい
わたしにはわたしの 奇麗な星がある

大きなものを見つめたい小さな強がりも 裸足のまま逃げて行くよ

Leur transcription :

Atsuku naretara

Flying through the sunrise...
Searching for the sunset!

Mata kokoro ippai Chizu o hirogeteru
Maru de Boukensha no you ni
Mou Kuchibeni kaete mo Tokimekanai no yo
Yume no iro ni wa Tooi kara

Hi no tama no you na asahi o mi ni iku tabi e
Moshi anata mo sasoetara
Hane no you ni maiagaru wa Sora e

Astuku naretara Sorede ii
Kono mune ni mo kitto Mienai hi ga noboru

Ooki na mono o mitsumetai
Chiisa na tsuyogari mo Hadashi no mama nigete iku yo

Flying through the sunrise...
Searching for the sunset!

Hi ga kurete yuku koro ni Doko kara tomonaku
Koi no uta ga kikoete kuru
Aa Hajimete kiku noni natsukashii hibiki
Sore wa ari no mama no rhythm

Ima kanashii wake ja nai Ai shite iru kara
Demo futoshita shunkan ni
Nanimokamo o Miushinaisou de

Astuku naretara Sorede ii
Watashi ni wa watashi no Kirei na hoshi ga aru

Ooki na mono o mitsumetai
Chiisa na tsuyogari mo Hadashi no mama nigete iku yo

Et mon adaptation perso ( modulo les erreurs, same old song) :

Si je pouvais m'enflammer alors...

Voler à travers l'aube...
A la recherche du crépuscule !

A nouveau j'en ai gros sur le coeur dépliant ma carte
Je suis tout à fait pareille à une aventurière
Désormais même changer de rouge à lèvres ne ferait plus battre mon coeur
Car leurs couleurs sont loin de celle de mes rêves

Un voyage pour voir ce soleil levant pareil à une boule de feu
Peut-être que si je t'invitais [à venir] toi aussi
Je m'élèverais comme portée par des ailes vers le ciel

Si seulement je pouvais m'enflammer
En moi aussi monterait un soleil comme on n'en vit jamais

Je ne veux m'attacher qu'aux choses qui comptent vraiment (1)
Et alors je pourrai continuer à fuir, toujours pieds nus, même ces petits simulacres

Voler à travers l'aube...
A la recherche du crépuscule !

Tandis que se couchait le soleil venant de nulle part
Une chanson d'amour se fit entendre
Aaah c'est la première fois que je l'entends mais son écho est nostalgique
C'est tout à fait son rythme

Ce n'est pas parce que je suis triste mais comme je t'aime
En cet instant imprévu
Il me semble que je pourrais tout perdre de vue

Si seulement je pouvais m'enflammer
Je recèle en moi ma belle étoile

Je ne veux m'attacher qu'aux choses qui comptent vraiment (1)
Et alors je pourrai continuer à fuir, toujours pieds nus, même ces petits simulacres

(1) Littéralement c'est «je veux voir que de grandes choses» mais ça puir dit comme ça.

Post blogum : qui a dit qu'une zone portuaire ne pouvait pas être romantique ;-p

Aucun commentaire: